Tradução juramentada pelo mundo: fatos e documentos curiosos que você não sabia

Tradução juramentada vai além de diplomas: veja fatos curiosos, documentos exigidos e diferenças entre Brasil, Portugal, Canadá e Alemanha.

ESCRITO POR
CONTEÚDO
COMPARTILHE

O lado surpreendente da tradução juramentada

Você provavelmente já ouviu falar de tradução juramentada, mas talvez nunca tenha parado para pensar no universo curioso que existe por trás desse serviço. Mais do que traduzir palavras, ela traduz histórias, memórias e até situações de emergência.

Imagine: um estudante brasileiro prestes a iniciar a universidade na Alemanha precisa do histórico escolar em alemão, com todos os carimbos oficiais. Uma família emigrando para o Canadá precisa apresentar a certidão de batismo para comprovar vínculos. Um empresário expandindo para Portugal precisa de uma procuração traduzida para fechar um contrato.

É nesse momento que a tradução juramentada entra como a ponte segura entre línguas, culturas e leis. Hoje, vamos revelar alguns fatos e documentos que muita gente nem imagina que passam pelas mãos de tradutores juramentados e como isso pode mudar completamente o seu planejamento.

Documentos que você não imaginava que precisam de tradução juramentada

Mais do que diplomas e certidões de nascimento, a lista é ampla e às vezes inusitada:

  • Histórico escolar - exigido por escolas e universidades no exterior para validar seus estudos.
  • Certidões de batismo - comum em pedidos de cidadania e processos religiosos.
  • Receitas médicas - necessárias para portar medicamentos controlados em viagens internacionais.
  • Procurações - usadas em negociações e representações legais fora do país.
  • Boletins de ocorrência - exigido por autoridades estrangeiras em processos de imigração ou vistos de longa duração. Nesses casos, o documento precisa ser traduzido oficialmente para garantir validade legal.
  • Sentenças judiciais - indispensáveis para divórcios, adoções ou disputas de guarda envolvendo mais de um país.
  • Atestados de óbito e laudos médicos - para seguros internacionais ou processos de pensão.
  • Carteiras de vacinação e exames laboratoriais - cada vez mais requisitados em vistos e programas de intercâmbio.

O motivo é simples: documentos oficiais precisam ser compreendidos e aceitos por autoridades estrangeiras exatamente como se estivessem no idioma local e a tradução juramentada garante essa validade.

Curiosidades que pouca gente conhece

O juramento do tradutor

No Brasil, o tradutor juramentado faz um juramento público ao assumir o cargo, conforme previsto no Art. 17 e Art. 21 da Instrução Normativa DREI, comprometendo-se formalmente com a fidelidade e integridade das traduções.

Arquivos guardados por anos

Conforme o Art. 114 da Instrução Normativa DREI, muitos estados exigem que as cópias das traduções fiquem arquivadas por um período determinado, garantindo rastreabilidade e cumprimento das obrigações legais.

Formatação idêntica ao original

Até o espaçamento e a posição das informações precisam refletir o documento original para evitar dúvidas.

Erros podem ter consequências sérias

Um erro pode invalidar um processo inteiro, atrasar vistos ou até gerar processos judiciais.

Como funciona a tradução juramentada em outros países

O Brasil segue um modelo único: cada estado mantém uma lista oficial de tradutores públicos concursados. Mas o cenário muda quando olhamos para outros países:

Portugal

Aceita traduções feitas por tradutores certificados ou por advogados, muitas vezes com reconhecimento em cartório.

Canadá

Exige tradutores credenciados na associação provincial, como a ATIO (Ontario) ou OTTIAQ (Quebec).

Alemanha

Trabalha com tradutores “beeidigte Übersetzer” (tradutores juramentados) nomeados por tribunais regionais.

Essa diferença é crucial para quem precisa que o mesmo documento seja aceito em mais de um país, às vezes, é necessário refazer a tradução conforme as regras locais.

Informação que evita dor de cabeça

Conhecer essas exigências e curiosidades pode poupar semanas de espera e custos extras. Sempre que surgir a necessidade, consulte um profissional qualificado, como a equipe de tradutores de confiança da Ana, que oferece esse serviço com segurança e precisão e explique exatamente onde e para que o documento será usado.

A tradução juramentada é mais do que uma exigência burocrática: ela é a garantia de que a sua história será contada, sem ruídos, para quem precisa ouvi-la no outro lado do mundo.

Assine nossa newsletter e receba as últimas notícias, insights exclusivos e artigos selecionados especialmente para você.
Assinar
✅ Pronto! Você foi inscrito com sucesso.
Ops! Algo deu errado. Tente novamente ou verifique se o email está correto.
Junte-se a centenas de leitores que já recebem nosso conteúdo em primeira mão.