Tradução juramentada pelo mundo: fatos e documentos curiosos que você não sabia
Tradução juramentada vai além de diplomas: veja fatos curiosos, documentos exigidos e diferenças entre Brasil, Portugal, Canadá e Alemanha.
Tradução juramentada vai além de diplomas: veja fatos curiosos, documentos exigidos e diferenças entre Brasil, Portugal, Canadá e Alemanha.
Você provavelmente já ouviu falar de tradução juramentada, mas talvez nunca tenha parado para pensar no universo curioso que existe por trás desse serviço. Mais do que traduzir palavras, ela traduz histórias, memórias e até situações de emergência.
Imagine: um estudante brasileiro prestes a iniciar a universidade na Alemanha precisa do histórico escolar em alemão, com todos os carimbos oficiais. Uma família emigrando para o Canadá precisa apresentar a certidão de batismo para comprovar vínculos. Um empresário expandindo para Portugal precisa de uma procuração traduzida para fechar um contrato.
É nesse momento que a tradução juramentada entra como a ponte segura entre línguas, culturas e leis. Hoje, vamos revelar alguns fatos e documentos que muita gente nem imagina que passam pelas mãos de tradutores juramentados e como isso pode mudar completamente o seu planejamento.
Mais do que diplomas e certidões de nascimento, a lista é ampla e às vezes inusitada:
O motivo é simples: documentos oficiais precisam ser compreendidos e aceitos por autoridades estrangeiras exatamente como se estivessem no idioma local e a tradução juramentada garante essa validade.
No Brasil, o tradutor juramentado faz um juramento público ao assumir o cargo, conforme previsto no Art. 17 e Art. 21 da Instrução Normativa DREI, comprometendo-se formalmente com a fidelidade e integridade das traduções.
Conforme o Art. 114 da Instrução Normativa DREI, muitos estados exigem que as cópias das traduções fiquem arquivadas por um período determinado, garantindo rastreabilidade e cumprimento das obrigações legais.
Até o espaçamento e a posição das informações precisam refletir o documento original para evitar dúvidas.
Um erro pode invalidar um processo inteiro, atrasar vistos ou até gerar processos judiciais.
O Brasil segue um modelo único: cada estado mantém uma lista oficial de tradutores públicos concursados. Mas o cenário muda quando olhamos para outros países:
Aceita traduções feitas por tradutores certificados ou por advogados, muitas vezes com reconhecimento em cartório.
Exige tradutores credenciados na associação provincial, como a ATIO (Ontario) ou OTTIAQ (Quebec).
Trabalha com tradutores “beeidigte Übersetzer” (tradutores juramentados) nomeados por tribunais regionais.
Essa diferença é crucial para quem precisa que o mesmo documento seja aceito em mais de um país, às vezes, é necessário refazer a tradução conforme as regras locais.
Conhecer essas exigências e curiosidades pode poupar semanas de espera e custos extras. Sempre que surgir a necessidade, consulte um profissional qualificado, como a equipe de tradutores de confiança da Ana, que oferece esse serviço com segurança e precisão e explique exatamente onde e para que o documento será usado.
A tradução juramentada é mais do que uma exigência burocrática: ela é a garantia de que a sua história será contada, sem ruídos, para quem precisa ouvi-la no outro lado do mundo.